剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 旗安国 6小时前 :

    斯皮尔伯格大戏调度精彩/ 大银幕听一遍伯恩斯坦大满足 / Anita演员魅力非常

  • 坤星 7小时前 :

    斯皮尔伯格的旧瓶装旧酒是视觉上和场面调度上的提升,有些地方是独属歌舞片,甚至是舞台剧般的乐趣,作为歌舞剧爱好者自然乐在其中。而且,虽然已经在别处看过很多次,也曾数次思考这个故事里愚蠢的地方,但我还是觉得,莎翁关于罗密欧与朱丽叶的故事,简直是包含了所有爱情里最纯真,最美好,最动人的部分。

  • 富察静雅 4小时前 :

    #金帧9th#HOME4th 20220301

  • 圣和泽 1小时前 :

    就算是翻拍故事的核心也实在太老旧,服化和一些镜头调度是还不错,但是2021谁还要看这种boys will be boys/物化女性角色的青少年罗朱故事,Ansel眼神空洞到让人感叹坞里真的是没人了怕是来个机器人都能比他好,Jet和Sharks每个人都脸孔模糊到火拼看起来就是练舞室打架,看完除了一首tonight没有任何值得留在脑海里的东西

  • 弘年 4小时前 :

    为了学习看完了,爱看史匹堡老师讲课。//从第一个人类出现在画面里就开始有一丝丝难看了…

  • 恒振 2小时前 :

    男女主相爱得莫名其妙,好一出老掉牙的罗密欧与朱丽叶。大部分时间我的脑子里在想,“你们不要再打了啦”开始尬舞.jpg

  • 戚问芙 3小时前 :

    原版西区故事的蓝光修复画质非常出色,当时看完才知道michael jackson的beat it就是模仿的西区故事,所以对新版翻拍还是有点小期待了。结果这新版为了政治正确,为了彰显西班牙语和英语平起平坐,西班牙语对话没有字幕……斯皮尔伯格你干脆和吴京合作战狼3吧。

  • 崇寄春 8小时前 :

    没有看明白这个故事到底是要制造分裂还是谴责对立

  • 娄韶敏 1小时前 :

    烈士暮年 壮心不已!老斯皮尔的电影技法还是可以的。

  • 善醉香 2小时前 :

    而片中波多黎各移民对于彼时生活在美国多好多好的歌颂,也早已经早已经过了时,现在恐怕再也没人能把那些唱词夸的出口了。

  • 候丹云 8小时前 :

    斯皮尔伯格说这是他拍过的最难的电影,确实很难,超越经典太难了。

  • 姜琼音 3小时前 :

    如果可以……把剧本爱情那部分与时俱进一下………好的东西真的都在前半段,后面的故事可能由于以现在的眼光来看有点儿太立不住了所以很拉垮。但前面舞蹈真的好看,舞会那段女舞蹈演员的裙子和踢腿。真的是可以“杀人”的利器啊哈哈哈哈

  • 彦璟 2小时前 :

    虽然舞蹈挺棒的,镜头炫光挺梦幻的,但斯皮尔伯格也救不了西区故事,看完连原作都不想看了。瑞秋·泽格勒堪称好莱坞刘浩存,上来就是斯皮尔伯格的女一,接下来居然还要以棕黑色的皮肤演白雪公主盖里加朵演她妈邪恶皇后,资源强到逆天。

  • 卫华 5小时前 :

    没有看明白这个故事到底是要制造分裂还是谴责对立

  • 彩柏 9小时前 :

    几场歌舞的编排确实很棒,只是这个剧情,我不理解。。男主长得不太聪明的样子,最后那段崩溃哭戏直接给人看笑了。最近的片子能不能有一部两个半小时以内的…?

  • 戈北嘉 5小时前 :

    看了半小时影院音响出问题,出来退了票也不太想换一场次看完了…从前半小时来看很难理解这次翻拍的意义何在…

  • 夷妙意 8小时前 :

    歌舞片的度不好把握,假定性低于舞台剧,不能照搬音乐剧表达;又在阿斯泰尔到吉恩凯利转向后能实现“随时在街上唱跳”,太写实非让每次唱歌都要意识到我要唱而不是说就太死板。我思来想去觉得成功密码是演员的银幕人格和编舞精彩程度。老版太照搬舞台调度,靠编舞挽回不少,新版努力兼顾但有些地方又太实了,不过斯老尽力了!歌曲改得都很好,something‘s coming格局抬高了,cool挪得很好还送了一段编舞,Gee, Officer Krupke增加了讽刺力度,somewhere让老版Anita来唱真神啊,应该就是桑爷爷点赞的那首改动~技术好,但表演……Anita一向最出彩这次也扛得住期待(America永远令人落泪),Maria有点失望,Riff我特别不喜,Tony十分油腻,Bernardo则呆滞……

  • 嬴三春 7小时前 :

    作为歌舞片音乐难听是原罪,且主演演技真的不行,后半程的情节也太搞了吧。IMDb 7.5 分是咋来的?难道是原版音乐剧情怀加持?问题是如果原版也是这情节,那也太烂了吧。这片能提名奥斯卡 BP 真的搞笑,不过我怎么有种感觉它还真能得奖呢

  • 振星 7小时前 :

    Wow I guess I really don't like musicals. Why can't they be less stage-y and more dramatic like Chicago? Also there's nothing more dangerous and stupid at the same time than a gang of young men who think they are cool and serious and all they end up being are violent douchebags.

  • 函梅 6小时前 :

    在国家利益与善良内心之间最后选择了后者……同时也选择了悲惨的命运……老老实实去非洲多好……

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved